|
Бесы, часть 1 / Demons, Part I
by Fyodor Dostoyevsky, Russian / English
|
translated by Constance Garnett
|
published 1872; Political fiction; approx. 206 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 61,823
description: Demons (Russian: Бесы, Bésy) is an 1872 anti-nihilistic novel by Fyodor Dostoyevsky. Although titled The Possessed in the initial English translation, Dostoyevsky scholars and later translations favour the titles The Devils or Demons.
An extremely political book, Demons is a testimonial of life in Imperial Russia in the late 19th century.
As the revolutionary democrats begin to rise in Russia, different ideologies begin to collide. Dostoyevsky casts a critical eye on both the radical idealists, portraying their ideas and ideological foundation as demonic,[1] and the conservative establishment's ineptitude in dealing with those ideas and their social consequences.
This form of intellectual conservativism tied to the Slavophile movement of Dostoyevsky's day, called Pochvennichestvo, is seen to have continued on into its modern manifestation in individuals like Aleksandr Solzhenitsyn.[2] Dostoyevsky's novels focus on the idea that utopias and positivist ideas, in being utilitarian, were unrealistic and unobtainable.[3]
The book has five primary characters representing different ideologies. By exploring their differing philosophies, Dostoyevsky describes the political chaos seen in 19th century Russia.
|
|
|
|
Die Verwandlung / Превращение
by Franz Kafka, German / Russian
|
translated by
|
published 1912; Novella, absurdist fiction; approx. 64 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 19,269
description: The Metamorphosis (German: Die Verwandlung, also sometimes translated as The Transformation) is a novella by Franz Kafka, first published in 1915. It has been cited as one of the seminal works of fiction of the 20th century and is studied in colleges and universities across the Western world. The story begins with a traveling salesman, Gregor Samsa, waking to find himself transformed (metamorphosed) into a large, monstrous insect-like creature. The cause of Samsa's transformation is never revealed, and Kafka never did give an explanation. The rest of Kafka's novella deals with Gregor's attempts to adjust to his new condition as he deals with being burdensome to his parents and sister, who are repulsed by the horrible, verminous creature Gregor has become. (From Wikipedia, the free encyclopedia)
|
|
|
|
Hamlet / Гамлет
by William Shakespeare, English / Russian
|
translated by Boris Pasternak
|
published 1601; tragedy; approx. 107 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 31,956
description: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, often shortened to Hamlet, is a tragedy written by William Shakespeare at an uncertain date between 1599 and 1602. Set in the Kingdom of Denmark, the play dramatizes the revenge Prince Hamlet is instructed to enact on his uncle Claudius. Claudius had murdered his own brother, Hamlet's father King Hamlet, and subsequently seized the throne, marrying his deceased brother's widow, Hamlet's mother Gertrude.
Hamlet is Shakespeare's longest play and among the most powerful and influential tragedies in English literature, with a story capable of "seemingly endless retelling and adaptation by others."[1] The play seems to have been one of Shakespeare's most popular works during his lifetime[2] and still ranks among his most-performed, topping the performance list of the Royal Shakespeare Company and its predecessors in Stratford-upon-Avon since 1879.[3] It has inspired writers from Goethe and Dickens to Joyce and Murdoch, and has been described as "the world's most filmed story after Cinderella".[4]
|
|
|
|
Voyage au bout de la nuit, partie 1 / Путешествие на край ночи, часть 1
by Louis-Ferdinand Céline, French / Russian
|
translated by
|
published 1932; Roman; approx. 226 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 67,859
description: Journey to the End of the Night (Voyage au bout de la nuit, 1932) is the first novel of Louis-Ferdinand Céline. This semi-autobiographical work describes antihero Ferdinand Bardamu.
Bardamu is involved with World War I, colonial Africa, and post–World War I United States (where he works for the Ford Motor Company), returning in the second half of the work to France, where he becomes a medical doctor and establishes a practice in a poor Paris suburb, the fictional La Garenne-Rancy. The novel also satirizes the medical profession and the vocation of scientific research. The disparate elements of the work are linked together by recurrent encounters with Léon Robinson, a hapless character whose experiences parallel, to some extent, those of Bardamu.
Voyage au bout de la nuit is a nihilistic novel of savage, exultant misanthropy, combined, however, with cynical humour. Céline expresses an almost unrelieved pessimism with regard to human nature, human institutions, society, and life in general.
|
|
|
|
París era una fiesta / A Moveable Feast
by Ernest Hemingway, Spanish / English
|
translated by
|
published 1964; Autobiography; approx. 161 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 48,402
tags: Paris
description: A Moveable Feast is a memoir by American author Ernest Hemingway about his years as an expatriate writer in Paris in the 1920s. The book describes Hemingway's apprenticeship as a young writer while he was married to his first wife, Hadley. Other people featured in the book include Aleister Crowley, Ezra Pound, F. Scott Fitzgerald, Ford Madox Ford, Hilaire Belloc, Pascin, John Dos Passos, Wyndham Lewis, James Joyce and Gertrude Stein.
The book was not published during Hemingway's lifetime, but edited from his manuscripts and notes by his fourth wife and widow, Mary Hemingway. It was published posthumously in 1964, three years after Hemingway's death. An edition revised by his grandson Seán Hemingway was published in 2009.
The memoir consists of Hemingway's personal accounts, observations and stories. He provides specific addresses of cafes, bars, hotels, and apartments, some of which can still be found in Paris today. (From Wikipedia, the free encyclopedia)
|
|
|
|
Men Without Women / Мужчины без женщин
by Ernest Hemingway, English / Russian
|
translated by
|
published 1927; short story collection; approx. 125 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 37,476
description: Men Without Women (1927) is the second collection of short stories written by American author Ernest Hemingway (July 21, 1899 – July 2, 1961). The volume consists of fourteen stories, ten of which had been previously published in magazines. The story subjects include bullfighting, infidelity, divorce, and death. "The Killers", "Hills Like White Elephants", and "In Another Country" are considered to be among Hemingway's best work.[1] It was published in October 1927 with a first print-run of approximately 7600 copies at $2.[2]
|
|
|
|
Ulysses, episodes 1-7 / Улисс, эпизоды 1-7
by James Joyce, English / Russian
|
translated by Sergey Khoruzhy
|
published 1918; modernist novel; approx. 168 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 50,412
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialised in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Ulysses, episodes 8-12 / Улисс, эпизоды 8-12
by James Joyce, English / Russian
|
translated by Sergey Khoruzhy
|
published 1918; modernist novel; approx. 232 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 69,732
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialised in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Ulysses, episodes 13-15 / Улисс, эпизоды 13-15
by James Joyce, English / Russian
|
translated by Sergey Khoruzhy
|
published 1918; modernist novel; approx. 251 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 75,246
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialised in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Ulysses, episodes 16-18 / Улисс, эпизоды 16-18
by James Joyce, English / Russian
|
translated by Sergey Khoruzhy
|
published 1918; modernist novel; approx. 231 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 69,388
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialised in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Also sprach Zarathustra / Thus Spoke Zarathustra
by Friedrich Nietzsche, German / English
|
translated by
|
published 1885; philosophical novel, prose poetry; approx. 284 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 85,152
tags: philosophy, superman
description: Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen, also translated as Thus Spake Zarathustra) is a philosophical novel by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Übermensch, which were first introduced in "Die fröhliche Wissenschaft". The book chronicles the fictitious travels and speeches of Zarathustra. Zarathustra's namesake was the Persian founder of Zoroastrianism, usually known in English as Zoroaster (Avestan: Zaraϑuštra). Nietzsche is clearly portraying a "new" or "different" Zarathustra, one who turns traditional morality on its head. Zarathustra has a simple characterisation and plot,[3] narrated sporadically throughout the text. It possesses a unique experimental style, one that is, for instance, evident in newly invented "dithyrambs" narrated or sung by Zarathustra. Likewise, the separate Dithyrambs of Dionysus was written in autumn 1888, and printed with the full volume in 1892, as the corollaries of Zarathustra's "abundance".
http://en.wikipedia.org/wiki/Thus_Spoke_Zarathustra
|
|
|
|
Ulises, episodios 1-7 / Ulysses, episodes 1-7
by James Joyce, Spanish / English
|
translated by
|
published 1918; modernist novel; approx. 177 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 53,033
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialised in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Ulises, episodios 8-12 / Ulysses, episodes 8-12
by James Joyce, Spanish / English
|
translated by
|
published 1918; modernist novel; approx. 232 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 69,734
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialized in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4]
Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus).
Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Ulises, episodios 13-15 / Ulysses, episodes 13-15
by James Joyce, Spanish / English
|
translated by
|
published 1918; modernist novel; approx. 269 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 80,837
description: Ulysses is a modernist novel by Irish writer James Joyce. It was first serialized in parts in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, and then published in its entirety by Sylvia Beach in February 1922, in Paris. It is considered to be one of the most important works of modernist literature,[1] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[2] According to Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking."[3] However, even proponents of Ulysses such as Anthony Burgess have described the book as "inimitable, and also possibly mad".[4] Ulysses chronicles the peripatetic appointments and encounters of Leopold Bloom in Dublin in the course of an ordinary day, 16 June 1904.[5] Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between its characters and events and those of the poem (e.g., the correspondence of Leopold Bloom to Odysseus, Molly Bloom to Penelope, and Stephen Dedalus to Telemachus). Ulysses is approximately 265,000 words in length, uses a lexicon of 30,030 words (including proper names, plurals and various verb tenses),[6] and is divided into eighteen episodes. Since publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Ulysses' stream-of-consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—full of puns, parodies, and allusions, as well as its rich characterisations and broad humour, made the book a highly regarded novel in the Modernist pantheon. In 1998, the Modern Library ranked Ulysses first on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[7] Joyce fans worldwide now celebrate 16 June as Bloomsday.
|
|
|
|
Lolita / Лолита
by Vladimir Nabokov, English / Russian
|
translated by Vladimir Nabokov
|
published 1955; tragicomedy, novel; approx. 371 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 111,441
description: Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, written in English and published in 1955 in Paris and 1958 in New York. It was later translated by its Russian-native author into Russian. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, a 37-38 year old literature professor Humbert Humbert, is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores (both the name and the nickname are of Spanish origin).
After its publication, Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne. It has also been adapted several times for stage and has been the subject of two operas, two ballets, and an acclaimed but failed Broadway musical.
Lolita is included on Time's List of the 100 Best Novels in English-language from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century. It was also included in The 100 Best Books of All Time, compiled in 2002 by the Norwegian Book Club. (from Wikipedia)
|
|
|
|
Лолита / Lolita
by Vladimir Nabokov, Russian / English
|
translated by Vladimir Nabokov
|
published 1955; tragicomedy, novel; approx. 345 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 103,494
description: Lolita is a novel by Vladimir Nabokov, written in English and published in 1955 in Paris and 1958 in New York. It was later translated by its Russian-native author into Russian. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, a 37-38 year old literature professor Humbert Humbert, is obsessed with the 12-year-old Dolores Haze, with whom he becomes sexually involved after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores (both the name and the nickname are of Spanish origin).
After its publication, Lolita attained a classic status, becoming one of the best-known and most controversial examples of 20th century literature. The name "Lolita" has entered pop culture to describe a sexually precocious girl. The novel was adapted to film by Stanley Kubrick in 1962, and again in 1997 by Adrian Lyne. It has also been adapted several times for stage and has been the subject of two operas, two ballets, and an acclaimed but failed Broadway musical.
Lolita is included on Time's List of the 100 Best Novels in English-language from 1923 to 2005. It is fourth on the Modern Library's 1998 list of the 100 Best Novels of the 20th century. It was also included in The 100 Best Books of All Time, compiled in 2002 by the Norwegian Book Club. (from Wikipedia)
|
|
|
|
The Fellowship of the Ring, Book 1 / Братство Кольца, Первая Книга
by J. R. R. Tolkien, English / Russian
|
translated by М. В. Каменкович, В. Каррик
|
published 1954; High fantasy, Adventure; approx. 325 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 97,436
description: The Fellowship of the Ring is the first of three volumes of the epic novel The Lord of the Rings by the English author J. R. R. Tolkien. It takes place in the fictional universe of Middle-earth. It was originally published on July 29, 1954 in the United Kingdom. The volume consists of a Prologue titled "Concerning Hobbits, and other matters" followed by Book I and Book II. The first chapter in the book begins in a light vein, following the tone of The Hobbit. Bilbo Baggins celebrates his 111th (or eleventy-first, as it is called in Hobbiton) birthday on the same day, 22 'September', that his younger cousin and adopted heir Frodo Baggins celebrates his coming of age at 33. At the birthday party, Bilbo departs from the Shire, the land of the Hobbits, for what he calls a permanent holiday.
|
|
|
|
The Fellowship of the Ring, Book 2 / Братство Кольца, Вторая Книга
by J. R. R. Tolkien, English / Russian
|
translated by М. В. Каменкович, В. Каррик
|
published 1954; High fantasy, Adventure; approx. 294 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 88,207
description: The Fellowship of the Ring is the first of three volumes of the epic novel The Lord of the Rings by the English author J. R. R. Tolkien. It takes place in the fictional universe of Middle-earth. It was originally published on July 29, 1954 in the United Kingdom. The volume consists of a Prologue titled "Concerning Hobbits, and other matters" followed by Book I and Book II.
Book II opens in Rivendell at the house of Elrond. Frodo is healed by Elrond and discovers that Bilbo has been residing there. Bilbo asks to see the Ring again, but Frodo resists because of the ring's power, which leads Bilbo to understand at last.
|
|
|
|
Tropic of Cancer / Тропик Рака
by Henry Miller, English / Russian
|
translated by George Egorov
|
published 1934; Autobiographical novel; approx. 359 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 107,742
|
|
|
|
El Aleph / Алеф (сборник рассказов)
by Jorge Luis Borges, Spanish / Russian
|
translated by Boris Dubin
|
published 1949; short story; approx. 128 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 38,473
description: The Aleph and Other Stories (Spanish: El Aleph, 1949) is a book of short stories by Argentine writer Jorge Luis Borges. The title work, "The Aleph", describes a point in space that contains all other spaces at once. The work also presents the idea of infinite time. Borges writes in the original afterword, dated May 3, 1949 (Buenos Aires), that most of the stories belong to the genre of fantasy, mentioning themes such as identity and immortality. Borges added four new stories to the collection in the 1952 edition, for which he provided a brief postscript to the afterword.
In Borges' story, the Aleph is a point in space that contains all other points. Anyone who gazes into it can see everything in the universe from every angle simultaneously, without distortion, overlapping or confusion. The story continues the theme of infinity found in several of Borges' other works, such as The Book of Sand.
As in many of Borges' short stories, the protagonist is a fictionalized version of the author. At the beginning of the story, he is mourning the recent death of a woman whom he loved, named Beatriz Viterbo, and resolves to stop by the house of her family to pay his respects. Over time, he comes to know her first cousin, Carlos Argentino Daneri, a mediocre poet with a vastly exaggerated view of his own talent who has made it his lifelong quest to write an epic poem that describes every single location on the planet in excruciatingly fine detail. (from Wikipedia)
|
|
|
|
L'Écume des jours / Пена дней
by Boris Vian, French / Russian
|
translated by
|
published 1947; Novel; approx. 171 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 51,210
description: Froth on the Daydream (French: L'Écume des jours) is a 1947 novel by the French author Boris Vian. It tells the story of a man who marries a woman, who develops an illness that can only be treated by surrounding her with flowers. The book has been translated three times into English, under different titles. Stanley Chapman's translation was titled Froth on the Daydream; Brian Harper's was titled Foam of the Daze (TamTam Books). The book has been the basis for three feature films and an opera.
|
|
|
|
Nineteen Eighty-Four / 1984
by George Orwell, English / Russian
|
translated by Vladimir Golyshev
|
published 1949; distopian novel; approx. 332 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 99,746
description: The novel is set in Airstrip One (formerly known as Great Britain), a province of the superstate Oceania in a world of perpetual war, omnipresent government surveillance, and public manipulation, dictated by a political system euphemistically named English Socialism (or Ingsoc in the government's invented language, Newspeak) under the control of a privileged Inner Party elite that persecutes all individualism and independent thinking as "thoughtcrimes". (from Wikipedia)
|
|
|
|
Naken Lunch / Голый Завтрак
by William S. Burroughs, English / Russian
|
translated by Maxim Nemtsov, Viktor Kogan
|
published 1959; novel; approx. 216 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 64,660
tags: aaa
|
|
|
|
Мастер и Маргарита / The Master and Margarita
by Mikhail Bulgakov, Russian / English
|
translated by Michael Glenny
|
published 1966; Fantastic, farce, mysticism, romance, satire; approx. 394 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 118,125
description: The Master and Margarita (Russian: «Ма́стер и Маргари́та») is a novel by Mikhail Bulgakov, written between 1928 and 1940 but unpublished in book form until 1967. It is woven around a visit by the Devil to the fervently atheistic Soviet Union. Many critics consider it to be one of the best novels of the 20th century, and the foremost of Soviet satires. In part, it is angled against a suffocatingly bureaucratic social order.
The novel alternates between two settings. The first is 1930s Moscow, where Satan appears at the Patriarch Ponds in the guise of "Professor" Woland, a mysterious gentleman "magician" of uncertain origin. He arrives with a retinue that includes the grotesquely-dressed valet Koroviev, the mischievous, gun-happy, fast-talking black cat Behemoth, the fanged hitman Azazello, the pale-faced Abadonna and the witch Hella. They wreak havoc targeting the literary elite and its trade union, MASSOLIT.[note 1] Its privileged HQ is Griboyedov's House, and is made up of corrupt social climbers and their women (wives and mistresses alike), bureaucrats, profiteers, and, more generally, skeptical unbelievers in the human spirit.
The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate, described by Woland in his conversations with Berlioz and later echoed in the pages of the Master's novel. This part of the novel concerns Pontius Pilate's trial of Yeshua Ha-Notsri, his recognition of an affinity with and spiritual need for Yeshua, and his reluctant but resigned submission to Yeshua's execution. (from Wikipedia)
|
|
|
|
El coronel no tiene quien le escriba / No One Writes to the Colonel
by Gabriel García Márquez, Spanish / Russian
|
translated by
|
published 1961; ; approx. 58 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 17,388
|
|
|
|
Marca de agua / Watermark
by Joseph Brodsky, Spanish / English
|
translated by
|
published 1989; essay; approx. 72 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 21,668
tags: Venezia
|
|
|
|
Watermark / Набережная неиcцелимых
by Joseph Brodsky, English / Russian
|
translated by
|
published 1989; essay; approx. 72 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 21,611
tags: Venice
|
|
|
|
La Russie en 1839, p. 1 / Россия в 1839 году, часть 1
by Marquis de Custine, French / Russian
|
translated by О. Гринберг, В.А. Мильчина, С. Зенкин
|
published 1843; travel writing; approx. 224 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 67,159
description: La Russie en 1839 est une œuvre d'Astolphe de Custine publiée en 1843 qui relate le voyage que l'auteur a fait en Russie, de juin à septembre 1839, et au cours duquel celui-ci a eu l'occasion de visiter Saint-Pétersbourg, Moscou, Iaroslavl, Vladimir, ainsi que, brièvement, Nijni Novgorod, avant de revenir à Saint-Pétersbourg, via Moscou1.
Grâce aux recommandations recueillies avant son voyage et à la renommée de sa famille (son grand-père et son père ont été guillotinés pendant la Révolution française), Custine a pu rencontrer un certain nombre de hauts personnages, comme le tsar Nicolas Ier et son épouse, mais aussi l'ambassadeur de France, Prosper de Barante. Ceci lui a permis, outre ses capacités d'observation, de dresser un tableau intéressant de la Russie, encore méconnue en Europe à cette époque. Custine la présente comme un pays arriéré, aux routes désastreuses et aux hôtels pouilleux. Surtout, il la voit gouvernée par la peur et la violence et accuse le régime tsariste. Il annonce aussi la place prépondérante que la Russie aura dans l'avenir.
|
|
|
|
Le petit prince / Маленький принц
by Antoine de Saint-Exupery, French / Russian
|
translated by
|
published 1943; ; approx. 50 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 14,893
description: The Little Prince (French: Le Petit Prince; French pronunciation: [lə.pə.tiˈpʁɛ̃s]), first published in 1943, is a novella and the most famous work of the French aristocrat, writer, poet and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944).
The novella is both the most-read and most-translated book in the French language, and was voted the best book of the 20th century in France. Translated into more than 250 languages and dialects (as well as braille),[3][4] selling nearly two million copies annually with sales totalling over 140 million copies worldwide,[5] it has become one of the top best-selling books ever published.[6][7][8][Note 3]
After the outbreak of the Second World War Saint-Exupéry became exiled in North America. In the midst of personal upheavals and failing health, he produced almost half of the writings for which he would be remembered, including a tender tale of loneliness, friendship, love and loss, in the form of a young prince fallen to Earth. An earlier memoir by the author had recounted his aviation experiences in the Sahara Desert, and he is thought to have drawn on those same experiences in The Little Prince.
Since its first publication in the United States, the novella has been adapted to numerous art forms and media, including audio recordings, radio plays, live stage, film screen, television, ballet, and operatic works.[3][10]
|
|
|
|
La Russie en 1839, p. 2 / Россия в 1839 году, часть 2
by Marquis de Custine, French / Russian
|
translated by О. Гринберг, В.А. Мильчина, С. Зенкин
|
published 1843; travel writing; approx. 187 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 56,053
description: La Russie en 1839 est une œuvre d'Astolphe de Custine publiée en 1843 qui relate le voyage que l'auteur a fait en Russie, de juin à septembre 1839, et au cours duquel celui-ci a eu l'occasion de visiter Saint-Pétersbourg, Moscou, Iaroslavl, Vladimir, ainsi que, brièvement, Nijni Novgorod, avant de revenir à Saint-Pétersbourg, via Moscou1.
Grâce aux recommandations recueillies avant son voyage et à la renommée de sa famille (son grand-père et son père ont été guillotinés pendant la Révolution française), Custine a pu rencontrer un certain nombre de hauts personnages, comme le tsar Nicolas Ier et son épouse, mais aussi l'ambassadeur de France, Prosper de Barante. Ceci lui a permis, outre ses capacités d'observation, de dresser un tableau intéressant de la Russie, encore méconnue en Europe à cette époque. Custine la présente comme un pays arriéré, aux routes désastreuses et aux hôtels pouilleux. Surtout, il la voit gouvernée par la peur et la violence et accuse le régime tsariste. Il annonce aussi la place prépondérante que la Russie aura dans l'avenir.
|
|
|
|
La Russie en 1839, p. 3 / Россия в 1839 году, часть 3
by Marquis de Custine, French / Russian
|
translated by О. Гринберг, В.А. Мильчина, С. Зенкин
|
published 1843; travel writing; approx. 286 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 85,797
description: La Russie en 1839 est une œuvre d'Astolphe de Custine publiée en 1843 qui relate le voyage que l'auteur a fait en Russie, de juin à septembre 1839, et au cours duquel celui-ci a eu l'occasion de visiter Saint-Pétersbourg, Moscou, Iaroslavl, Vladimir, ainsi que, brièvement, Nijni Novgorod, avant de revenir à Saint-Pétersbourg, via Moscou1.
Grâce aux recommandations recueillies avant son voyage et à la renommée de sa famille (son grand-père et son père ont été guillotinés pendant la Révolution française), Custine a pu rencontrer un certain nombre de hauts personnages, comme le tsar Nicolas Ier et son épouse, mais aussi l'ambassadeur de France, Prosper de Barante. Ceci lui a permis, outre ses capacités d'observation, de dresser un tableau intéressant de la Russie, encore méconnue en Europe à cette époque. Custine la présente comme un pays arriéré, aux routes désastreuses et aux hôtels pouilleux. Surtout, il la voit gouvernée par la peur et la violence et accuse le régime tsariste. Il annonce aussi la place prépondérante que la Russie aura dans l'avenir.
|
|
|
|
Voyage au centre de la Terre, 1-4 / ourney to the Center of the Earth, 1-4
by Jules Verne, French / English
|
translated by Norman M. Wolcott
|
published 1864; Science fiction, adventure novel; approx. 19 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 5,593
description: Journey to the Center of the Earth (French: Voyage au centre de la Terre, also translated under the titles A Journey to the Centre of the Earth and A Journey to the Interior of the Earth) is a classic 1864 science fiction novel by Jules Verne. The story involves German professor Otto Lidenbrock who believes there are volcanic tubes going toward the centre of the Earth. He, his nephew Axel, and their guide Hans descend into the Icelandic volcano Snæfellsjökull, encountering many adventures, including prehistoric animals and natural hazards, before eventually coming to the surface again in southern Italy, at the Stromboli volcano.
From a scientific point of view, this story has not aged quite as well as other Verne stories, since most of his ideas about what the interior of the Earth contains have since been disproved, but it still manages to captivate audiences when regarded as a classic fantasy novel.
|
|
|
|
La Russie en 1839, p. 4 / Россия в 1839 году, часть 4
by Marquis de Custine, French / Russian
|
translated by О. Гринберг, В.А. Мильчина, С. Зенкин
|
published 1843; travel writing; approx. 343 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 102,913
description: La Russie en 1839 est une œuvre d'Astolphe de Custine publiée en 1843 qui relate le voyage que l'auteur a fait en Russie, de juin à septembre 1839, et au cours duquel celui-ci a eu l'occasion de visiter Saint-Pétersbourg, Moscou, Iaroslavl, Vladimir, ainsi que, brièvement, Nijni Novgorod, avant de revenir à Saint-Pétersbourg, via Moscou1. Grâce aux recommandations recueillies avant son voyage et à la renommée de sa famille (son grand-père et son père ont été guillotinés pendant la Révolution française), Custine a pu rencontrer un certain nombre de hauts personnages, comme le tsar Nicolas Ier et son épouse, mais aussi l'ambassadeur de France, Prosper de Barante. Ceci lui a permis, outre ses capacités d'observation, de dresser un tableau intéressant de la Russie, encore méconnue en Europe à cette époque. Custine la présente comme un pays arriéré, aux routes désastreuses et aux hôtels pouilleux. Surtout, il la voit gouvernée par la peur et la violence et accuse le régime tsariste. Il annonce aussi la place prépondérante que la Russie aura dans l'avenir.
|
|
|
|
L’Etranger / The Stranger
by Albert Camus, French / English
|
translated by Stuart Gilbert
|
published 1943; Philosophical novel; approx. 107 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 32,136
description: The Outsider or The Stranger (French: L’Étranger) is a novel by Albert Camus published in 1942. Its theme and outlook are often cited as exemplars of Camus's philosophy of the absurd and existentialism, though Camus personally rejected the latter label.
The titular character is Meursault, an indifferent French Algerian ("a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an homme du midi yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture")[2] who, after attending his mother's funeral, apathetically kills an Arab man whom he recognises in French Algiers. The story is divided into two parts: Meursault's first-person narrative view before and after the murder, respectively.
In January 1955, Camus said, "I summarized The Stranger a long time ago, with a remark I admit was highly paradoxical: 'In our society any man who does not weep at his mother's funeral runs the risk of being sentenced to death.' I only meant that the hero of my book is condemned because he does not play the game."[3]
|
|
|
|
Brideshead Revisited / Возвращение в Брайдсхед
by Evelyn Waugh, English / Russian
|
translated by Инна Максимовна Бернштейн
|
published 1945; ; approx. 372 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 111,555
|
|
|
|
Dubliners + Giacomo / Дублинцы + Джакомо
by James Joyce, English / Russian
|
translated by под редакцией И. А. Кашкина
|
published 1914; Short Story; approx. 233 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 70,015
description: Dubliners is a collection of fifteen short stories by James Joyce, first published in 1914.[1] They form a naturalistic depiction of Irish middle class life in and around Dublin in the early years of the 20th century.
The stories were written when Irish nationalism was at its peak, and a search for a national identity and purpose was raging; at a crossroads of history and culture, Ireland was jolted by various converging ideas and influences. They centre on Joyce's idea of an epiphany: a moment where a character experiences a life-changing self-understanding or illumination. Many of the characters in Dubliners later appear in minor roles in Joyce's novel Ulysses.[2] The initial stories in the collection are narrated by child protagonists, and as the stories continue, they deal with the lives and concerns of progressively older people. This is in line with Joyce's tripartite division of the collection into childhood, adolescence and maturity.
|
|
|
|
El hombre en el castillo / The Man in the High Castle
by Philip K. Dick , Spanish / English
|
translated by
|
published 1962; Alternate history; approx. 280 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 83,985
description: The Man in the High Castle (1963) is an alternative history novel by American writer Philip K. Dick. Set in 1962, fifteen years after an alternative ending to World War II, the novel concerns intrigues between the victorious Axis Powers—Imperial Japan and Nazi Germany—as they rule over the former United States, as well as daily life under the resulting totalitarian rule. The Man in the High Castle won the Hugo Award for Best Novel in 1963.
|
|
|
|
¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? / Do Androids Dream of Electric Sheep?
by Philip K. Dick, Spanish / English
|
translated by
|
published 1968; Science fiction, philosophical novel; approx. 191 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 57,175
description: Do Androids Dream of Electric Sheep? (retitled Blade Runner: Do Androids Dream of Electric Sheep? in some later printings) is a science fiction novel by American writer Philip K. Dick. First published in 1968, the novel is set in a post-apocalyptic San Francisco, where Earth's life has been greatly damaged by nuclear global war. Most animal species are endangered or extinct from extreme radiation poisoning, so that owning an animal is now a sign of status and empathy, an attitude encouraged towards animals. The book served as the primary basis for the 1982 film Blade Runner.
The main plot follows Rick Deckard, a bounty hunter who is faced with killing ("retiring") six escaped Nexus-6 model androids, while a secondary plot follows John Isidore, a man of sub-par IQ who aids the fugitive androids. In connection with Deckard's mission, the novel explores the issue of what it is to be human. Unlike humans, the androids are claimed to possess no sense of empathy.
|
|
|
|
A Portrait of the Artist as a Young Man / Портрет художника в молодости
by James Joyce, English / Russian
|
translated by
|
published 1916; modernist novel; approx. 287 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 86,060
description: A Portrait of the Artist as a Young Man is the first novel of Irish writer James Joyce. A Künstlerroman in a modernist style, it traces the religious and intellectual awakening of young Stephen Dedalus, a fictional alter ego of Joyce and an allusion to Daedalus, the consummate craftsman of Greek mythology. Stephen questions and rebels against the Catholic and Irish conventions under which he has grown, culminating in his self-exile from Ireland to Europe. The work uses techniques that Joyce developed more fully in Ulysses (1922) and Finnegans Wake (1939).
A Portrait began life in 1903 as Stephen Hero—a projected 63-chapter autobiographical novel in a realistic style. After 25 chapters, Joyce abandoned Stephen Hero in 1907 and set to reworking its themes and protagonist into a condensed five-chapter novel, dispensing with strict realism and making extensive use of free indirect speech that allows the reader to peer into Stephen's developing consciousness. American modernist poet Ezra Pound had the novel serialised in the English literary magazine The Egoist in 1914 and 1915, and published as a book in 1916 by B. W. Huebsch of New York. The publication of A Portrait and the short story collection Dubliners (1914) earned Joyce a place at the forefront of literary modernism.
In 1998, the Modern Library named the novel third on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century.[1]
|
|
|
|
Cien años de soledad / One Hundred Years of Solitude
by Gabriel García Márquez, Spanish / English
|
translated by
|
published 1967; Magic realism; approx. 459 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 137,824
description: One Hundred Years of Solitude (Spanish: Cien años de soledad) is a landmark 1967 novel by Colombian author Gabriel García Márquez that tells the multi-generational story of the Buendía family, whose patriarch, José Arcadio Buendía, founds the town of Macondo, the metaphoric Colombia.
The magical realist style and thematic substance of One Hundred Years of Solitude established it as an important representative novel of the literary Latin American Boom of the 1960s and 1970s,[1] which was stylistically influenced by Modernism (European and North American) and the Cuban Vanguardia (Avant-Garde) literary movement.
Since it was first published in 1967, One Hundred Years of Solitude has been translated into 37 languages and has sold more than 30 million copies.[2][3][4] The novel, considered García Márquez's magnum opus, remains widely acclaimed, and is recognized as one of the most significant works in the Spanish literary canon.[5]
|
|
|
|
El amor en los tiempos del cólera / Love in the Time of Cholera
by Gabriel García Márquez, Spanish / English
|
translated by Edith Grossman
|
published 1985; drama; approx. 481 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 144,392
description: Love in the Time of Cholera (Spanish: El amor en los tiempos del cólera) is a novel by Colombian author Gabriel García Márquez first published in Spanish in 1985. Alfred A. Knopf published an English translation in 1988, and an English-language movie adaptation was released in 2007.
Some critics choose to consider Love in the Time of Cholera as a sentimental story about the enduring power of true love. Others criticize this opinion as being too simple. García Márquez himself said in an interview, "you have to be careful not to fall into my trap."
|
|
|
|
Crónica de una muerte anunciada / Chronicle of a Death Foretold
by Gabriel García Márquez,, English / Spanish
|
translated by
|
published 1981; Novela policíaca y realismo mágico ; approx. 95 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 28,508
description: Chronicle of a Death Foretold (Spanish: Crónica de una muerte anunciada) is a novella by Gabriel García Márquez, published in 1981. It tells, in the form of a pseudo-journalistic reconstruction, the story of the murder of Santiago Nasar by the two Vicario brothers.
|
|
|
|
En el camino / On the road
by Jack Kerouac, Spanish / Russian
|
translated by
|
published 1957; Beat; approx. 392 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 117,602
description: On the Road is a novel by American writer Jack Kerouac, based on the travels of Kerouac and his friends across the United States. It is considered a defining work of the postwar Beat and Counterculture generations, with its protagonists living life against a backdrop of jazz, poetry, and drug use. The novel, published in 1957, is a roman à clef, with many key figures in the Beat movement, such as William S. Burroughs (Old Bull Lee), Allen Ginsberg (Carlo Marx) and Neal Cassady (Dean Moriarty) represented by characters in the book, including Kerouac himself as the narrator Sal Paradise.
The idea for On the Road, Kerouac's second novel, was formed during the late 1940s in a series of notebooks, and then typed out on a continuous reel of paper during three weeks in April 1951. It was first published by Viking Press in 1957.
When the book was originally released, The New York Times hailed it as "the most beautifully executed, the clearest and the most important utterance yet made by the generation Kerouac himself named years ago as 'beat,' and whose principal avatar he is."[1] In 1998, the Modern Library ranked On the Road 55th on its list of the 100 best English-language novels of the 20th century. The novel was chosen by Time magazine as one of the 100 best English-language novels from 1923 to 2005.[2]
|
|
|
|
El marciano / The Martian
by Andy Weir, Spanish / Russian
|
translated by
|
published 2011; science fiction; approx. 361 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 108,397
description: The Martian is a 2011 science fiction novel written by Andy Weir. It was his debut novel under his own name.[a] It was originally self-published in 2011; Crown Publishing purchased the rights and re-released it in 2014. The story follows an American astronaut, Mark Watney, as he becomes stranded alone on Mars in the year 2035[1] and must improvise in order to survive.[2][3][4] The Martian, a film adaptation directed by Ridley Scott and starring Matt Damon, was released in October 2015.[5]
|
|
|
|
Narnia-1. The Lion, the Witch and the Wardrobe / Narnia-1. EL LEÓN, LA BRUJA Y EL ROPERO
by C. S. LEWIS, Spanish / Russian
|
translated by
|
published 1950; Children's fantasy; approx. 121 pages,
[++]
[ table of content ]
words: 36,325
description: The Lion, the Witch and the Wardrobe is a fantasy novel for children by C. S. Lewis, published by Geoffrey Bles in 1950. It is the first published and best known of seven novels in The Chronicles of Narnia (1950–1956). Among all the author's books it is also the most widely held in libraries.[2] Although it was written as well as published first in the series, it is volume two in recent editions, which are sequenced by the stories' chronology (the first being The Magician's Nephew). Like the others, it was illustrated by Pauline Baynes, and her work has been retained in many later editions.[1][3]
Most of the novel is set in Narnia, a land of talking animals and mythical creatures that one White Witch has ruled for 100 years of deep winter. In the frame story, four English children are relocated to a large, old country house following a wartime evacuation. The youngest visits Narnia three times via the magic of a wardrobe in a spare room. All four children are together on her third visit, which verifies her fantastic claims and comprises the subsequent 12 of 17 chapters except for a brief conclusion. In Narnia, the siblings seem fit to fulfill an old prophecy and so are soon adventuring both to save Narnia and their lives. Lewis wrote the book for, and dedicated it to, his goddaughter Lucy Barfield. She was the daughter of Owen Barfield, Lewis's friend, teacher, adviser, and trustee.
|
|
|